Wie geht Kunst anderswo – NAKT Interfest Part II. Hamburg visits Kharkiv – ein Reisebericht. ||| Как искусство работает в другом месте. NAKT Interfest Часть II. Гамбург посещает Харьков – отчет о путешествии.

Wie geht Kunst anderswo – NAKT Interfest Part II. Hamburg visits Kharkiv – ein Reisebericht.
||| Как искусство работает в другом месте. NAKT Interfest Часть II. Гамбург посещает Харьков – отчет о путешествии.

Was in diesem Bericht zu lesen sein soll: ||| О чем вы узнаете в этом отчете:
*
Wie eine Gruppe von fünfzig Menschen, bestehend aus deutschen und ukrainischen Studierenden der theatralen Künste, innerhalb einer Woche ein Theaterstück produziert ||| Как группа из пятидесяти человек, состоящая из немецких и украинских студентов театральных ВУЗов, ставит спектакль в течение недели
*Wie sich Arbeitsweisen und -gewohnheiten der beiden Gruppen unterscheiden ||| Чем отличаются методы и привычки работы этих двух групп
*Was sich als Gast in der Ukraine beobachten und erleben lässt ||| Что можно увидеть и испытать, будучи гостем в Украине
*Was solch ein Austauschprojekt bewirken kann ||| На что может повлиять такого рода проект
*Und was sonst noch so erzählenswert scheint ||| И что еще нам просто хотелось рассказать

Fließtext: Franziska Jakobi / Kursiv: andere Interfesties der Hamburger Gruppe / Übersetzung: Grigorii Popov, Maria Borakovska / Fotos: Clemens Voigt ||| Основной текст: Франциска Якоби / Курсив: другие участники гамбургской группы / Перевод: Григорий Попов, Марiя Ванээва / Фото: Клеменс Воигд

Der letzte Bericht war ja eher strukturell geprägt – beim Interfest Part I waren wir in Hamburg die Organisator*innen; Stadt und Land waren uns vertraut, ergo unspektakulär, die Woche; abgesehen vom künstlerischen Prozess an sich; relativ normaler Alltagswahnsinn. Beim Part II sind wir die Gäste und die künstlerische Produktion gehört als zentrales Beiwerk zum Gesamtpaket: Ukraine-Reise mit Begegnung: Spektakulär.
Und während die Autorin beim ersten Teil des Interfestes den Blick fürs große Ganze behalten konnte, weil sie von außen am Projekt herumrödelte, berichtet sie nun für Teil zwei direkt naiv aus der Mitte des Geschehens heraus. Versuch eines Reiseberichts mit Kunst.
||| Последний отчет был довольно структурированным – В первой части проекта Interfest в Гамбурге мы были организаторами; Город и страна были нам знакомы, а значит, не очень особенными для нас; Неделя, не смотря на все творческие процессы, была относительно обыденным повседневным безумием. Во второй части мы – гости, и постановка, которая является центральным элементом поездки, включена в пакет: путешествие и встреча с Украиной : эффектно.
Если в первой части проекта автор могла следить за общей картиной, контролируя проект извне, то теперь она пишет о второй части прямо из центра событий. Это попытка объединить путешествие с искусством.

Anreise und erste Umgebungseindrücke ||| Прибытие и первые впечатления об окружающей обстановке.

Zwanzig Leute sind wir – Regie-, Schauspiel- und Performancestudierende verschiedener Hamburger Hochschulen -, die wir in Hamburg starten, an einem wie üblich verregneten Dienstag. 15:30 geht unser Flug und innerhalb von unglaublichen zwei Stunden sind wir quer durch Europa geflogen. Kiew, 18:30 Ortszeit, alles furchtbar aufregend und alle furchtbar gespannt, was uns die kommende Woche in diesem Land wohl erwarten wird. Die wenigsten von uns waren schon hier, und so kennen wir die Ukraine eigentlich nur aus den Nachrichten. ||| Нас 20 человек – студенты режиссёрского, актерского, перформативного факультетов различных университетов Гамбурга. Мы начинаем наше путешествие в обычный дождливый гамбургский день. Наш самолет отправляется в 15.30, и в течении невероятных двух часов мы перелетаем через всю Европу. 18.30 местного времени – все ужасно взволнованы и заинтригованы тем, что нас ожидает на этой неделе в этой стране. Лишь немногие из нас уже были здесь, поэтому мы знаем об Украине только из новостей.

Mit dem Bus zum Bahnhof und am Bahnhof Überbrückungszeit in einem Buffet-Restaurant (sehr angesagt in diesem Land), bevor unser Nachtzug nach Kharkiv gehen soll. Und während ich da sitze und meine Borschtsch-Suppe löffle, schauderts mich ein wenig angesichts der Soldaten, die hier ebenso gemütlich wie wir sitzen und ihr Abendessen zu sich nehmen, eben nur nicht in zivil, sondern in dieser grausigen Tarnkleidung. Gibts in Deutschland zwar auch, nehme ich aber nie so wahr wie hier. Und dann komm ich auch im Kopf langsam an und denk: Ich bin in der Ukraine! Jetzt in Kiew, morgen in Kharkiv – sehr nah an der russischen Grenze. Vor wenigen Wochen herrschte im Kharkiver Gebiet noch offiziell Kriegsrecht. Wir fahren da jetzt hin und machen Theater, lässig eigentlich. Unser Beitrag zur Weltverbesserung und internationalen Verständigung.
||| Добираемся на автобусе до ЖД вокзала и на вокзале пережидаем время до отправления нашего ночного поезда в Харьков в Ресторане быстрого питания (очень популярно в этой стране). И пока я сижу там и похлебываю свой борщ, я немного содрогаюсь от вида солдат, которые сидят и ужинают здесь так же удобно, как мы, но не в штатском, а в этой ужасной камуфляжной одежде. Наверняка подобное есть и в Германии, но я не воспринимаю это так, как здесь.
А потом я медленно собираюсь с мыслями и осознаю: я в Украине! Сейчас в Киеве, завтра в Харькове – очень близко к российской границе. Несколько недель назад в Харьковской области все еще было объявлено военное положение. Мы сейчас едем туда и будем заниматься театром, случайно на самрм деле. Это наш вклад в улучшение мира и международное понимание.

23 Uhr geht der Nachtzug. Die freundliche Bahnfrau mit der schicken Pelzmütze weist uns den Weg in unsere Viererdoppelstockbettabteile, die viel zu warm geheizt, aber immerhin hübsch mit Teppichen ausgelegt sind, die bei jedem Schritt lustige Falten schlagen und ein Labyrinth aus Stolperfallen bilden. Und dann tuckert der Zug durch die ukrainisch-nächtliche Dunkelheit und wir tuckern mit, teilweise ziemlich schlaflos, aber ist ja egal, ist ja jetzt Interfest, da gehört das dazu.
||| Наш ночной поезд отправляется в 23 часа. Дружелюбная проводница в шикарной меховой шапке показывает нам путь в наши четырёхместные купе с двухъярусными кроватями. В купе очень жарко, но, по крайней мере, красиво выложены коврики, которые на каждом шагу образуют смешные морщины и опасность споткнуться. И затем поезд пыхтит в украинско-ночной темноте, и мы пыхтим, иногда совершенно без сна, но это не имеет значения, теперь это – Interfest, а это его часть.

Wir fahren in den Morgen hinein, 6:30 werden wir von einem Teil unserer Gastgeber*innen am Kharkiver Bahnhof eingesammelt und souverän durch die morgendlich schon volle Metro und dann durch die noch verlassenen, großzügigen Straßen geleitet, die sich, je mehr wir uns einer humaneren Tageszeit nähern, Stück für Stück mit Leben füllen. Riesige, vom Autoschmutz schwarz gefärbte Schneehaufen liegen an den Straßenrändern und lassen erahnen, wie es hier vor ein paar Wochen noch ausgesehen haben muss. Doch jetzt blitzt der Frühling durch und wärmt uns die Nasenspitzen in der noch kalten Luft.
||| Мы
приезжаем раннним утром, в 6:30 нас встречает часть харьковской команды на железнодорожном вокзале, и мы сразу ныряем в утреннее уже заполненное метро, а затем идем по все еще пустынным просторным улицам. Чем больше мы приближаемся к более гуманному времени суток, тем больше улицы наполняются жизнью. Огромные груды снега, окрашенные в черный цвет выхлопными газами, лежат на обочине дороги, давая представление о том, как это выглядело несколько недель назад. Но теперь нступает весна и греет кончики наших носов в еще холодном воздухе.

Und weil wir eben nicht im Urlaub sind, sondern richtig was vorhaben, werfen wir unser Gepäck nur schnell ins Hostel und spazieren dann komplett übernächtigt direkt zur Theaterabteilung der Nationalen Universität der Künste weiter. Dort werden wir von unseren Gastgeber*innen zum Frühstück und anschließend zur schon ersten Probe empfangen. Und das ist nun die Stelle, an der in diesem Bericht das Theater beginnt.
||| Поскольку мы не в отпуске, а приехали сюда с целью, то мы лишь быстро бросаем свой багаж в хостеле, и тут же быстро идем прямо к театральному отделению Национального университета искусств. Там нас уже ждет завтрак, а затем и первая репетиция. И именно здесь начинается театр.

Was fällt dir als erstes ein, wenn du ans Interfest in Kharkiv denkst? –
Wege von der Schauspielschule zum Essen/Hostel und zurück über breite Straßen mit hohen Bordsteinkanten, Trabanten und Frauen in Pelzmänteln mit schicken Handtaschen; Buffets mit Pfannkuchen, Teigtaschen und Kartoffelbrei; Schauspielschüler*innen, die sich herzerwärmend um uns kümmern (Frühstücksbuffet auf der rosaroten Bühne unterm Kronleuchter); Jamsession im Treppenhaus; Zweiertanz im heteronormen Frau-Mann-Stil; das Entzünden der Kerze, die den Willen und den Geist der Gemeinschaft symbolisieren soll, am Ende der Stunde wird sie ausgeblasen; Aufstehen, wenn der Chef den Raum verlässt; eine hochschwangere Regisseurin und eine zweite Regisseurin mit Glitzerheft, die bei der Abschlussfeier strahlend verkündet, dass alle das Leben feiern sollen; ein Wimmelbild vielfältigster Charaktere.
||| Что первым приходит на ум, когда ты думаешь об Interfest в Харькове? –
Дорога от театрального университета до места еды / хостела и обратно через широкие улицы с высокими бордюрами, спутниками и женщинами в шубах с шикарными сумочками; Буфеты с блинами, пельменями и картофельным пюре; Студенты театрального факультета, которые заботятся о нас от всего сердца (завтрак „шведский стол“ на сцене под люстрой); Джем-сейшн в подъезде; Два танца в гетеронормативном стиле женщина-мужчина; зажжение свечи, которая должна символизировать волю и дух группы, в конце работы она гаснет; необходимость вставать, когда Мастер покидает аудиторию; очень беременная режиссер и вторая режиссер со сверкающим блокнотом, которая на финальной вечеринке со смехом объявляет, что каждый должен праздновать свою жизнь; Безумное разнообразие скрытых личностей.

Nationale Universität der Künste Kharkiv und die Masterskaya55
||| Харьковский национальный универститет искусств и Мастерская 55

Der Theaterableger der Nationalen Universität der Künste Kharkiv ist ein großes, graues Haus mit auffälligem Schild und unauffälligem Eingang unweit des Stadtzentrums. Wenn mensch sich durch die Tür schiebt, öffnet sich ein schmaler Gang mit Schwarzem Brett, Spiegel, drei Sitzgelegenheiten, Kaffeeautomaten und einem Empfangsschreibtisch mit Empfangsdame nebst Schlüsselbuch. Beim ersten Blick wird klar, dass diese Dame zeitgleich Empfängerin und Mitwisserin sämtlicher emotionaler Belange der „Bewohner*innen“ dieses Ortes sein muss, stille Archivarin von Generationen angehender Künstler*innen.
In fünf Stockwerken sind diese unterwegs , erreichbar über zwei Treppenhäuser: Das große, offizielle gesäumt mit Porträts der Absolvent*innen und Grünpflanzen; das kleine, schmale im hinteren Teil des Gebäudes mit ausgetretenen Stufen, Wandmalkrakeleien und lauter geheimnisvollen Türen. Überhaupt ist dieses Haus sehr geheimnisvoll: überall stehen Theaterdinge herum, Staubkörber tanzen im schummrigen Licht, bunt gekleidete Gestalten huschen wispernd und singend durch die Gänge und oben, unter dem Dach im fünften Stock, gibt es einen eindrucksvollen Theatersaal. Als ein der Fantasie sehr zugeneigter Mensch muss ich sofort an eine Zauberschule denken. Eine Woche lang dürfen wir mitzaubern und wispernd durch diese Gänge huschen, wie großartig!
||| Театральный факультет Харьковского национального университета искусств – большой серый дом с ярк
ой вывеской и незаметным входом недалеко от центра города. Если вы протолкнетесь через дверь, то вам откроется узкий коридор с доской объявлений, зеркалом, тремя сиденьями, кофемашиной и вахтой с вахтершей и ключами. С первого взгляда становится ясно, что эта женщина должно быть осведомлена обо всех эмоциональных заботах «жителей» этого места, молчаливый архивариус поколений начинающих художников.
Они обитают на пяти этажах, куда можно попасть по двум лестницам: большой,
центральной, увешанной портретами выпускников и заставленной зелеными растениями; и маленькой, узкой в боковой части здания с потертыми ступенями, надписями и таинственными дверями. В общем, этот дом очень загадочный: везде вокруг театральные вещи, в тусклом свете танцуют мусорные баки, красочно одетые фигуры суетятся и поют в коридорах, а наверху, под крышей на пятом этаже, находится впечатляющий театральный зал. Как человек с огромной фантазией, я все время думала о школе волшебства. В течение недели нам разрешают колдовать вместе и шепотом изучать все тайные ходы, как здорово!

Klassisches Schauspiel wird hier studiert, aber auch Puppenspiel, dazu die jeweiligen Regiestudiengänge und als fünfte Möglichkeit die Theaterwissenschaft. Wir verbringen unsere Zeit mit der masterskaya55, einer Schauspielklasse im dritten Jahr, die sich vor allem mit der Schauspielkunst nach Stanislawski beschäftigt und ihr Hauptquartier im Raum 55 hat, daher der Name. Ein verhältnismäßig zur Studierendenzahl (um die 25) klitzekleiner Raum (20qm?) ist das, ausgestattet mit Klavier und lauter Theaterdingen, dazu ein kleiner Fundus. Hier probt dieser wilde, energetische Haufen also, dessen Kreativität und Schaffensdrang wir schon im Dezember in Hamburg erleben durften. Verzauberhaft.
||| Здесь
обучают актерскому мастерству драматического театра, а также кукольному театру, режиссуре этих направлений и пятой специальности- театроведению. Мы проводим время с Мастерской 55 – студентаиюми актерами третьего курса, которые в основном занимаются по системе Станиславского, и их штаб-квартира находится в аудитории 55, отсюда и название. Небольшая комната (20 кв. М.), крошечная по сравнению с количеством студентов (около 25), оснащена фортепиано, различными театральными штуками и небольшой гардеробной. Здесь репетирует эта необузданная, энергичная группа, творчество и креативность которой мы уже смогли испытать в декабре в Гамбурге. Невероятно волшебно!

Interfest ist: ||| Interfest – это:
*Wenn es auf dem Damenklo spuken soll und dir geraten wird, es nicht alleine zu betreten (insbesondere nicht nachts) | Если в женской уборной есть приведения и тебе советуют не ходить туда в одиночестве (особенно по ночам)
*Wenn du jeden Tag in einem Haus verbringst, dass gleichermaßen heruntergekommen wie wunderschön ist, Klavier in jedem Raum, knarzende Dielen, Gesang überall und vor allem: innen größer als außen | Если каждый день вы проводите в таинственном и прекрасном доме, где в каждой комнате пианино, скрип половиц, везде поют и, самое главное, который внутри больше, чем снаружи

Proben! ||| Репетиции!

Die Arbeitsstruktur für unsere gemeinsame Woche ähnelt der des ersten Teils in Hamburg: Wir erarbeiten in fünf Kleingruppen Szenenmaterial. Ergänzt mit Großgruppenszenen wird dieses am Ende zum finalen Stück zusammengebastelt. Da wir nun aber in Kharkiv sind, arbeiten wir ansatzweise so, wie das unsere Gastgeber*innen hier an der Universität und in der masterskaya55 tun: Wir versuchen, uns der Welt des psychologisch-naturalistischen Theaters zu nähern. Unser Stück wird „Treffpunkt – Мiсце зустрiчi“ heißen: 50 verschiedene Charaktere (wir alle also) begegnen sich in einer Art Tanzlokal und finden heraus, wie das alles so geht mit der Weltgemeinschaft. Dafür sollte jede*r eine Figur vorbereiten, die wir in der kommenden Probenarbeit weiterentwickeln werden.
|||
Рабочая структура нашей совместной недели аналогична первой части в Гамбурге: мы разрабатываем сцены в пяти небольших группах. Все это в итоге будет соеденино в одну большую постановку, дополненную большими групповыми сценами. Но теперь, когда мы находимся в Харькове, мы работаем по системе, по кторой работает принимащая сторона в университете и в Мастерской 55: мы пытаемся приблизиться к миру психологического натуралистического театра. Наш перформанс будет называться «Treffpunkt – Мiсце зустрiчi»: 50 разных персонажей (все мы) встречаются в своеобразном танцевальном зале и исследуют, как создается мировое сообщество. Каждый должен придумать персонажа, которого будет развивать в предстоящей репетиционной работе.

Mein Charakter war am Anfang einfach nur eine Hose. ||| Мой персонаж вначале был просто в штанах.

Am ersten Abend treffen wir uns auf einer Nebenbühne des Puschkin-Theaters und veranstalten eine bunte Rollenarbeit mit anschließender Präsentation unserer Figuren. Die Charakterspanne ist vielfältig: Die Eigenschaften unserer Figuren bewegen sich zwischen schüchtern, aufreizend, wahnsinnig, außerirdisch, versoffen, verlottert, überdreht, passivaggressiv, aktivaggressiv, verträumt, mysteriös, skeptisch, neugierig, verschlafen, gelangweilt, gebrechlich, sportlich, arrogant, meditativ, undsoweiterundsoweiter … Die Extreme und Übertreibungen machen dabei natürlich besonders Spaß, Klischees sind also vorprogrammiert. Fest steht: alle müssen/wollen/sollen sich irgendwie begegnen und sich miteinander arrangieren. Wie das aussehen kann, sollen die Kleingruppen in den nächsten Tagen innerhalb zugeordneter Genres erarbeiten: Komödie, Tragödie, Musical, Soap-Opera und absurdes Theater.
||| В первый вечер мы встречаемся на малой сцене театра Пушкина и проводим веселую репетицию с последующей презентацией наших персонажей. Разнообразие их характеров варьируется от застенчивых, провокационных, безумных, инопланетных, пьяных, ошеломленных, сумасшедших, пассивноагрессивных до агрессивноактивных, мечтательных, таинственных, скептических, любопытных, сонных, скучающих, хилых, спортивных, высокомерных, медитативных, и так далее и тому подобное … Крайности и преувеличения, запрограммированые клише, конечно, особенно забавны. В итоге должно произойти следующее: персонажи должны как-то встретиться и взаимодействовать друг с другом. Как это будет выглядеть, мы должны решить в маленьких группах, которые работают в рамках одного из заданных жанров: комедия, трагедия, мюзикл, мыльная опера и театр абсурда.

Die Menschen sind toll und offen. Alles sehr kollektiv. Alles wie bei uns, nur anders. ||| Люди замечательные и откртые. Все, как у нас, только по-другому.

Jede Gruppe wird von einem Regie-Tandem (deutsch/ukrainisch) dirigiert, das mit dem End-Regieteam in Kontakt steht und Absprachen trifft. Dieses wiederum besteht aus zwei Dozentinnen und drei Regiestudierenden der masterskaya55, vermutlich ergänzt durch weitere schlaue Köpfe im Hintergrund, die mensch im wilden Probenprozess so schnell gar nicht mitbekommt. Zusätzlich zu den Kleingruppenproben haben wir Choreografieproben, um Material für Großgruppenszenen und Szenenübergänge zu generieren. Auf diese Weise arbeiten wir von Donnerstag bis Sonntag, dann steht schon fast das Finale an.
||| Каждой группой руководит тандем режиссеров (немецкий / украинский), которые находятся в контакте с главной командой режиссеров, которая принимает решения. Эта команда, в свою очередь, состоит из двух преподавателей и трех режиссеров Мастерской 55, предположительно дополняемых другими умными головами на заднем плане, которых никто даже не замечает в процессе диких репетиций. В дополнение к работе в небольших группах у нас есть общие реретиции для создания массовых хореографий и переходных моментов в постановке. Таким образом мы работаем с четверга по воскресенье, а там уже почти сразу и показ.

Arbeitsweisen – Beobachtungen und Gedanken am Rande ||| Методы работы – наблюдения и размышления со стороны

Beim ersten Teil in Hamburg haben wir versucht, die Ukrainer*innen in unsere Arbeitsweisen zu integrieren – in Kharkiv sind nun wir mehr oder weniger Teil der masterskaya und also auch Teil derer Vorstellung von Produktion und Disziplin. In den Choreographieproben lernen wir in rasend schnellem Tempo einen Paartanz, der aufgrund seiner recht stereotypen Rollenbilder nicht bei allen auf Begeisterung stößt.
||| В первой части в Гамбурге мы попробовали интегрировать украинцев в наши методы работы
, в Харькове мы теперь более или менее часть Мастерской и, следовательно, также часть процесса и дисциплины. На репетициях хореографии мы изучаем парный танец в чрезвычайно быстром темпе, который не встречает энтузиазма из-за его довольно стереотипных движений.

Interfest ist | Interfest – это:
*Wenn dir abends alle Knochen und Muskeln schmerzen | Если у тебя вечером болят все мышци и кости
*Wenn du dich darauf einlässt, einen Tanz einzustudieren, den zu lernen du dich unter anderen Umständen weigern würdest … und ihn dann noch perfektionieren möchtest | Если ты заставляешь себя учить танец, который, при других обстоятельствах, ты бы отказался учить… а позже доводишь его до совершенства.

Ich persönlich bewundere sehr, wie präzise und schnell unsere ukrainischen Freund*innen alle Bewegungen beherrschen, während wir Gäste und Gästinnen teilweise ganz schön hinterherhängen, vor allem unter dem uns selbst auferlegten Zeitdruck. Unter der kundigen Anleitung der Dozentinnen und mit vielen freiwilligen Extraproben meistern wir unsere Tanzchoreografie dann aber doch ganz souverän.
||| Лично я восхищаюсь тем, как точно и быстро наши украинские друзья осваивают все движения, в то время как мы иногда отстаем от них, особенно в условиях давления на нас. Под экспертным руководством
педагогов и со многими дополнительными добровольными репетициями с нами, мы достаточно уверенно осваиваем нашу танцевальную хореографию.

So viel Talent in einem Raum muss man erstmal aushalten. ||| Такую концентрацию таланта в одном месте нужно ещевыдержать.

Auch die anderen Choreographie- und Großgruppenproben sind von schnellem Tempo und großer Disziplin geprägt. Macht Spaß, ist aber alles sehr leistungsorientiert. Auf meine Frage, ob das hier immer so produzierend zugehe und ob er das so möge, sagt mir einer der masterskayas, dass er am Anfang schon gehadert, sich aber dann angepasst hätte. Nützt ja nix. Ist hier eben so.
||| Также и другие репетиции в больших группах характеризуются быстрым темпом и четкой дисциплиной. Это весело, но все это очень ориентировано на
результат. На мой вопрос, всегда ли это так происходит, и нравится ли ей это, одна из студенток говорит мне, что тоже была обеспокоена в начале, но потом адаптировалась. Ничего не поделаешь, здесь такие порядки.

Auch in den Kleingruppen – zumindest in meiner – ist wenig Zeit, um sich in ein Thema hineinzudenken. Es geht fast direkt ans Inszenieren, ohne gemeinsam lang zu besprechen, was uns interessieren könnte. Auch hier fallen mir Unterschiede auf: Wir Hamburger Menschen wollen reden und ausprobieren und wieder reden, unsere Kharkiver Kolleg*innen wiegen all das mit Leistung, Schnelligkeit und professionellstem Handwerk auf. In der Hamburger Gruppe machen Komplexe die Runde: Sind wir irgendwie schwach? Können wir eigentlich was? Ist das doof, dass wir immer so viel reden wollen? Nein, heißt es später von ukrainischer Seite. Unser Arbeitsstil sei frisch und inspirierend und es wäre wünschenswert, Zeit zu haben, um auch mal so arbeiten zu können. Aber Zeit gibts hier wenig und die masterskayas müssen sich so viele Fähigkeiten wie möglich aneignen, damit sie eine Chance haben als Schauspieler*innen im späteren Arbeitsleben. Die berühmten brotlosen Künste sind von zu Land zu Land eben auch unterschiedlich stark ausgeprägt in ihrer Brotlosigkeit.
||| Даже в небольших группах – по крайней мере, в моей – мало времени, чтобы глубже обдумать тему. Мы сразу перешли к инсценированию, не обуждая то, что нас может заинтересовать в этой теме. Здесь также я замечаю различия: мы, жители Гамбурга, хотим поговорить и попробовать еще раз, наши харьковские коллеги перевешивают все это силой, скоростью и профессиональным мастерством. Размышление в гамбургской группе: может, мы слабые? Что мы можем сделать? Может, это глупо, что мы всегда хотим так много говорить? Нет, отвечают нам позже наши украинские друзья. Наш стиль работы свежий и вдохновляющий, и они бы хотели иметь время, чтобы работать таким образом. Но времени не так много, и студенты Мастерской должны приобрести как можно больше навыков, чтобы иметь шанс стать востребованными актерами в будущем. Знаменитая мысль, что художник должен быть голодным существует везде, но отличается в разных странах, особенно по степениголода”.

Ich war total fasziniert davon, was die Jungs zum Frauentag gemacht haben. Ich finds toll, dass die hier so erotisch aufgeladen sind. Ich hab da auch viel über mich nachgedacht. Bin ich prüde weil ich mich selbst nicht zur Betrachtung zur Verfügung stelle? Wenn ich mich nackt zeige, dann nur als feministischer Akt. In Kharkiv mussten wir sehr um unsere Körper kämpfen. Das Körperideal ist hier sowohl bei den Frauen als auch bei den Männern ziemlich heftig.
||| Я была полностью очарована тем, что мальчики сделали на международный женский день. Я думаю, это здорово, что они здесь так эротически заряжены. Я тоже много думала о себе.
Может, я ханжа, если не обнажаю свои части тела? Если я покажу себя голой, то только как феминистка. В Харькове нам пришлось отстаивать наши тела. Стандарт идеального тела как у женщин, так и у мужчин здесь очень высок.

TUZ – Theater der Jugend – Endproben, Premiere. ||| ТЮЗ – Театр юного зрителя – Генеральная репетиция, премьера.

Das Theater der Jugend ist weiter von unserem Hostel entfernt als die Universität oder das Puschkin-Theater, wo wir bisher geprobt haben. So haben wir auf unserem längeren Spaziergang dorthin die Chance, auch noch andere Ecken von Kharkiv zu sehen, die uns bisher zwecks straffem Zeitplan entgehen mussten.
||| Театр юного зрителя находится дальше от нашего хостела, чем Университет или Театр им. Пушкина, где мы до сих пор репетировали. Поэтому во время нашей длительной прогулки к нему у нас была возможность увидеть другие уголки Харькова, которые ускользали от нас до этого из-за
плотности нашего графика.

So wie wir in Kharkiv waren die, als sie in Hamburg waren. Wie Babys. Ich mache nichts, die machen alles. Einen „Kulturschock“ hatte ich kaum, außer dass ich die Schrift nicht lesen konnte. Ich war eben das Baby, das hab ich direkt so angenommen, ich hab mich wohl gefühlt. Auf der Straße hab ich mich auch wohlgefühlt, man bekommt sehr viele Anregungen für Rollen, das sind so viele tolle Typen und alles durchkomponiert bis zu den Schuhen.
||| Мы в Харькове, также как они были в Гамбурге, как дети. Я ничего не делаю, они делают все.
У меня был почти «культурный шок», за исключением того, что я не могла читать надписи. Я была просто ребенком, я сразу поняла, что это очень приятно. На улице я тоже чувствовала себя комфортно, здесь можно было получить столько вдохновения для своего персонажа, столько интересных личностей и образов, вплоть до туфлей.

Das Theater selbst ist ein schönes altes Ding mit weitläufigem Foyer und einem klassischem Guckkasten-Theatersaal mit schätzungsweise 300 Plätzen. Es ist ziemlich zugig und kalt und der von den deutschen Bühnenstandards verwöhnte Mensch muss kurz schlucken angesichts des splittrigen Holzbodens, der verstaubten Bühnenmaschinerie und den vielen Stolperfallen und dunklen Ecken. Doch es ist wunderschön!
||| Сам театр – прекрас
ный и старый, с обширным фойе и классическим зрительным залом на 300 мест. Он слегка сумрачный и холодный, и, как человек, избалованный немецкими сценическими стандартами, мне пришлось в какой-то момент сглотнуть, рассматривая побитый деревянный пол, пыльную сценическую технику и множество камней преткновения и темных углов. Но это красиво!

Unsere nun zweitägigen Endproben verbringen wir damit, uns auf dieser Bühne einzuleben und alles Szenenmaterial mit Licht und Musik zusammenzustückeln. Der*die verwöhnt-strukturiert-gestresste deutsche Bühnenmensch*in darf auch jetzt staunen darüber, wie gut mensch auch in vermeintlicher Nicht-Struktur produzieren kann. Die technische Einrichtung steht gefühlt erst kurz vor der Aufführung, Soundcheck schwierig, Licht wird irgendwie irgendwann zusammengebastelt und plötzlich erscheint da aus dem Nichts noch eine Nebelmaschine. Dazwischen springen Fernsehteam und Fotografin durch die Gegend, denn unser Event scheint ein großes zu sein.
||| Наши последние репети
ции мы посвящаем тому, чтобы освоить эту сцену и соединить наш перформанс со световом и музыкой. Немецкий театральный деятель с вечной структурой и стрессом может удивиться тому, насколько хорошо можно работать в предлагаемом хаосе. Техническое оснащение- незадолго до начала выступления, с проверкой звука – сложно, свет каким-то образом включается и выключается, и вдруг из ниоткуда появляется туман. Между тем вокруг прыгают съемочная группа и фотограф, потому что наше мероприятие оказывается важным.

Pünktlich um 17 Uhr startet am siebten Tag unseres Besuchs die Vorstellung. Der Saal ist gut gefüllt, wir müde aber motiviert, die Menschen angetan; gute Energie, stehende Ovationen, danach ein engagiertes und interessiertes Publikumsgespräch und hopps – vorbei! Wie das eben immer so ist.
||| Шоу начинается в 17 часов на седьмой день нашего визита. Зал хорошо заполнен, мы устали, но мотивированы, люди – в ожидании; хорошая энергия, постоянные аплодисменты, затем интересная дискуссия с аудиторией и бац – закончено! Как всегда

I had an incredible time in Kharkiv. When I got home, everybody asked me how it was. I always answered, that I loved the city, that the food was incredible and the people from Germany as well as Ukraine were amazing. The students from Kharkiv are always smiling, it makes you feel very welcome and you instantly want to smile, too. I learned so many new things from that time in Ukraine.

Für unsere Premieren- und zeitgleich Abschiedsparty – denn am nächsten Morgen geht es schon auf den langen Heimweg – haben unsere Gastgeber*innen einen sehr schönen Ort ganz für uns allein organisiert. In einem versteckten Hinterhof führt uns eine Treppe hinunter in eine Kellerbar. Hier werden wir mit Pizza und Gemütlichkeit empfangen. Das Allerschönste aber ist die kleine Bühne, die hier auf uns wartet, bestückt mit Gitarren und Mikrofon. Talentiert und bühnenorientiert, wie wir alle sind, machen wir uns den Abschiedsparty-Soundtrack selbst. Es wird gesungen, gespielt, getanzt und dann verabschiedet bis in die frühen Morgenstunden. Und dann ist das Interfest zu Ende.
||| Для нашей премьерной и в то же время прощальной вечеринки – потому что на следующее утро нам уже п
ора домой – наши друзья арендовали очень приятное место только для нас. В незаметном внутреннем дворе лестница ведет вниз к бару в подвале. Здесь нас встречают пиццей и комфортом. Но самое прекрасное — это маленькая сцена, ожидающая нас здесь, с гитарами и микрофонами. Мы- талантливые и расположенные к творчеству- сами создаем прощальный саундтрек вечеринки. Все поют, играют, танцуют, а затем прощаются ранним утром. И тогда Interfest заканчивается.

Interfest ist  | Interfest – это:
*Wenn du die Augen zumachst und es klingt wie in einer Musical-Verfilmung | Если закрываешь глаза и чувствуешь себя, как на съемках мюзикла
*Wenn du einfach so Songs vor dich hin trällerst, die du eigentlich gar nicht gut finden willst | Если поешь песни себе под нос, даже те, которые тебе не очень нравятся
*Wenn du Männer* schminken darfst (die es sonst nicht tun und dich nun sogar darum bitten!) | Если тебе нужно делать макияж мужчинам (которые обычно этого не делают, но
здесь даже просят вас об этом!)
*Wenn sogar die Nichtraucher*innen unter uns rauchen |Если даже некурящие курят
*Wenn die Drinks nach Lagerfeuer schmecken |Если напитки на вкус как напитки у костра
*Wenn die Gehwege und Straßen breiter sind und die Menschen schneller gehen |Если тротуары и улицы шире, а люди идут быстрее
*Wenn du innerhalb kurzer Zeitfenster sehr viele Vareniki isst – süße, herzhafte, alles durcheinander | Если вы едите много вареников в короткие сроки – сладкие, соленые, все вперемежку
*Wenn der Versuch, ein sprachliches Missverständnis aufzuklären, mindestens ein weiteres Missverständnis produziert |Если попытка разъяснить языковое недопонимание приводит, по крайней мере, к еще одному недопониманию
*Wenn es immer Programm gibt (sogar in der Freizeit) und Müdesein keine Option ist | Если всегда есть расписание (даже на свободное время), и усталость – не вариант
*Wenn alle mehrere (Spitz-)Namen haben |Если у всех есть несколько прозвищ
*Wenn aus dem Siebenerzimmer bis zum frühen Morgen zunehmend disharmonische Gitarrenmusik und lallender Gesang tönt | Если из семиместной комнаты до раннего утра доносится нестройное гитарное брынчание, и завывание набирает обороты
*Wenn sich gegenseitig massierende Menschenhaufen entstehen | Если спонтанно возникает огромная группа массирующих друг друга людей
*Wenn die Stadt wie ein Schachbrett angelegt ist und du trotzdem immer die Orientierung verlierst | Если город расположен как шахматная доска, и вы все равно без конца теряетесь
*Wenn einfach alle Menschen umwerfend aussehen | Если просто все люди выглядят потрясающе
*Wenn sich Leute ineinander verknallen, von denen du es nicht erwartest | Если люди влюбляются друг в друга, сами не ожидая того

Und sonst so… ||| А в остальном…

Freizeit: Haben wir. Ein wenig – und oft schon verplant. So dürfen wir an einem Abend die masterskaya55-Inszenierung von „Jesus Christ Superstar“ im hauseigenen Theater gucken und anschließend unsere Gedanken dazu teilen. Einen anderen Tag besuchen wir eine Vorstellung von „Jewgeni Onegin“ im städtischen Puschkin-Theater (hier darf noch Kitsch! Wir sind bewegt) und am einzigen freien Nachmittag machen wir einen Spaziergang durch den Gorki-Park mit seinem Riesenrad und vielen anderen schönen Dingen. Zeitgleich zu unserem Aufenthalt laufen auch die Frauentags-Feierlichlichkeiten rund um den 8.März: Rote Herzchenluftballons, ein großes Fest auf dem Platz der Freiheit und an jeder Ecke Tulpen (warum direkt am 8.März als Höhepunkt der Festivitäten eine große Frauen-Puppe verbrannt wird, hab ich allerdings nicht ganz verstanden). Am Abend verschlägt es uns meist in die umliegenden Kneipen, in die Hostelküche oder aber ins Dachtheater der Universität.
||| Свободное время: у нас есть. Немного… и часто уже запланировано. Итак, в один вечер у нас была возможность посмотреть спектакль Мастерской 55 «Иисус Христос Суперзвезда» на их собственной сцене, а затем поделиться своими мыслями. В другой день мы посещаем спектакль «Евгений Онегин» в театре им. Пушкина (Это было очень трогательно! Мы впечатлены), и только на выходных мы идем гулять по Парку Горького с Колесом обозрения и многими другими красивыми вещами. Во время нашего пребывания, а именно 8-го марта, проходит празднование Дня женщин: Красные воздушные шары в форме сердца, большая вечеринка на площади Свободы и тюльпаны на каждом углу (почему большое чучело женщины было сожжено прямо 8 марта, как основной момент праздника, я не совсем поняла). Вечера мы обычно проводили в близлежащих пабах, на кухне хостела или в театре под крышей университета.

Schlaf: Ist knapp.
||| Сон: очень мало.

Essen: Gibt es reichlich. Jeden Morgen bestaunen wir das Wunder, das sich in unserer Hostelküche ereignet, wenn uns einige unserer Gastgeber*innen ein üppiges Buffet aus buntem Allerlei auf den Frühstückstisch zaubern. Wohin mit all der Liebe? Mittags werden wir immer kundig durch die Stadt in eines der vielen Buffet-Restaurants geführt, in denen wir uns den Bauch mit Vareniki (in Deutschland wohl besser als Piroggen bekannt) vollstopfen.
||| Еда: едим много. Каждое утро мы удивляемся тому, что происходит на кухне нашего хостела, когда некоторые из наших украинских друзей накрывают роскошный завтрак с разнообразными блюдами. Куда девать всю эту любовь? Во время обеда нас всегда водят по городу в один из многочисленных ресторанов-буфетов, где мы заполняем желудок варениками (в Германии, вероятно, более известными как пироги).

Sprache: Kauderwelsch aus Englisch, Russisch, Deutsch und Körper, wie schon bei der ersten Ausgabe. Geht immer irgendwie. Erstaunlich gut.
||| Язык: бурная смесь из английского, русского, немецкого и языка тела, как и во время первой встречи. Работает безотказно. Удивительно хорошо.

Und nun? Was kommt, was bleibt? ||| И сейчас? Что уходит, а что остается?

Das offizielle Interfest ist für dieses Studienjahr vorbei. Was bleibt, sind aufgerüttelte Köpfe und Herzen, prägende Momente, ein frohes Publikum, zufriedene Universitätsleitungen, zahlreiche Dokumentations- und Videoschnipsel und fünfzig Menschen, die sich kennengelernt, gemeinsam was auf die Beine gestellt haben und sich dadurch näher gekommen sind, als das manch andere Aktion in so kurzer Zeit erreichen könnte.
||| Официально Interfest на этот год завершен. То, что остается, — это потрясенные головы и сердца, впечатляющие моменты, счастливая публика, довольные профессора и педагоги университетов, многочисленная документация и видеоклипы, и пятьдесят человек, которые познакомились друг с другом, которые сделали многое вместе и стали гораздо ближе друг к другу, чем если бы занимались какими бы то ни было другими вещами вместе.

In solch einer euphorischen Woche möchte mensch fast denken, es gäbe keine Grenzen und alles sei möglich. Auf der Rückfahrt (diesmal mit Bahn und Bus und einem zusätzlichen Tag in Kiew) sieht man sie dann wieder, die Grenzen und Hindernisse – bei der Ausweiskontrolle, bei den prüfenden Blicken, bei der wabernden Skepsis Fremden gegenüber. Und macht mensch dann die Nachrichten an, könnte sie*er denken, alles sei ganz weit weg. Stimmt aber nicht. Es ist so schnell auch alles ganz nah dran.
||| В такую фантастическую неделю хочется думать, что границ нет, и что все возможно. На обратном пути (на этот раз поездом и автобусом с дополнительным днем в Киеве) мы снова видим их- границы и препятствия, на паспортном контроле, в пристальном взгляде, в окружающем скептицизме по отношению к незнакомцам. Когда люди узнают про эти места только из новостей, то они думают, что они безгранично далеко от них. Но это неправда. Это так близко к ним.

Und während wir unsere gewonnenen Kontakte halten und an neuen Plänen schmieden, können wir nur wünschen und darauf hinwirken, dass die Welt sich ihre Offenheit bewahrt und uns weiter Grenzen passieren lässt. So gut es eben geht. Weil wir doch alle nur Menschen sind, die schöne Dinge machen wollen. Theater zum Beispiel.
||| И хотя мы поддерживаем контакты и
движемся вперед с новыми планами, мы можем только пожелать миру работать над тем, чтобы сохранить его открытость и позволить нам продолжать переходить границы. Настолько хорошо, насколько это возможно. Потому что мы все просто люди, которые хотят делать хорошие вещи. Театр, например.

Sitting somewhere so far away from this thing called Germany; watching people behaving like every beautiful human in this world but nobody´s interested because it´s not Germany, it´s only Ukraine. How is that possible? Beautiful people beautiful lifestyle beautiful buildings beautiful mood. Sun is shining, too. How could that not be important? PEOPLE! Come to visit beautiful Ukraine. Forget about this strange and clean Germany-thing.

NAKT Interfest Part I took place in 2018,  December 2 -11, in Hamburg, Germany.
NAKT Interfest Part II took place in 2019, March 5-13, in Kharkiv, Ukraine.